Как сделать хороший перевод самостоятельно с помощью интернета

Интернет

Если вам нужно перевести статью или другой материал, а заказывать перевод в агентстве неприемлемо, можно перевести самому, используя ресурсы интернета. Переводчики тоже обязательно работают со словарями (не верьте, если вам говорят, что это не так), читают литературу, интернет-сайты по тематике перевода, в сложных случаях обращаются к коллегам. Поэтому если вы сами будете переводить, это может занять больше времени, возможно, полученный текст будет не такой гладкий, как если бы его выполнил профессиональный переводчик , но достичь приемлемого качества вполне возможно.

Итак, первое, нужно прочитать весь текст на языке-оригинале. Если все понятно – можно приступать к переводу, если не понятны ключевые моменты – нужно перевести их на черновике для себя. Можно воспользоваться услугой перекладач онлайн, для грубого перевода всего текста целиком, чтобы понять основные моменты. Если вы не владеете свободно терминами на родном языке – найдите через поисковик тематические русские сайты и форумы об этом (важно понимать все специфические термины и определения, привыкнуть к формулировкам).

Начиная перевод, посчитайте, сколько у вас страниц, разделите на то количество дней, за сколько вам нужно выполнить перевод, оставьте один-два дня про запас, для контроля качества.

Подготовьте рабочее место: стол, компьютер, стул, чашка чая – вам должно быть комфортно.

Выполняя перевод старайтесь использовать один и тот же термин при переводе одного и того же слова. Можно даже составить свой небольшой словарик частоиспользуемых слов. Если перевод идет достаточно гладко – не переводите каждое незнакомое слово сразу, отмечайте их и переводите дальше. Потом вернетесь и доработаете перевод, нередко слова становятся понятными из дальнейшего текста.

Если встречается сложный термин, перевод которого неясен, в первую очередь его нужно проверить по специальным словарям. Если словари не дали результата – то лучше поискать его значение в любой энциклопедии на английском (википедия), либо в сервисе «вопрос-ответ» (answers.com), на тематических сайтах – последнее дольше. Иногда поиск картинки дает мгновенное представление о непонятном слове. Если совсем сложно, то нужно выбрать все непонятные слова статьи и задать вопрос на форуме переводчиков, обязательно указывайте слова в контексте и тематику перевода.

Географические названия, имена нужно сверять с другими источниками: атласами, сайтами; лучше их выделять сразу, а потом проверить отдельно на опечатки, также поступают с датами и цифрами; внимательно, если требуется перевод различных системных единиц. Переводя надписи чертежей, графиков или рисунков, обязательно использовать ту же терминологию, что и во всем тексте.

Завершив перевод его обязательно нужно несколько раз прочитать, проверить на опечатки, несоответствие падежных окончаний, знаки препинания, абзацы и пр. Последний раз текст следует читать с бумаги распечатав (можно даже вслух), так лучше замечаются ошибки, нужно проверить выдержанность общего стиля, логики изложения. Желательно, чтобы другой человек также прочитал перевод. Таким образом, потрудившись над переводом, вы получите качество, приближенное к профессиональному переводу.

Поделитесь ссылкой на пост в сервисы:

Оцените запись:

Комментарии

Пока нет комментариев.

Прокомментировать

(обязательно)

(обязательно)